Literature in translation is always a tricky issue: to what extent can a translator impart the essence of the original author without tainting the text too much with the character of their own literary input? And to what extent can readers then accept that translated text as an as-true-as-possible interpretation of the original?
To this end, and others, some authors have skipped the middleman and turned their backs on their mother tongue to write in English.
Dubbed an “exophonic community,” the end goal is fundamentally for the purpose of gaining a wider readership. Additionally, there are reasons both political and personal, let alone stylistic – whether in the sense of the cultural heritage of their mother tongue, or in order to avoid the pitfalls of leaving their texts in the hands of a translator […]
[First published at AmReading.com. Continue reading at:]